翻訳と辞書
Words near each other
・ Bible translations into Eskimo-Aleut languages
・ Bible translations into Esperanto
・ Bible translations into Estonian
・ Bible translations into fictional languages
・ Bible translations into Finnish
・ Bible translations into French
・ Bible translations into Galician
・ Bible translations into Georgian
・ Bible translations into German
・ Bible translations into Greek
・ Bible translations into Hawaii Pidgin
・ Bible translations into Hebrew
・ Bible translations into Hindi and Urdu
・ Bible translations into Hungarian
・ Bible translations into Icelandic
Bible translations into Ilocano
・ Bible translations into Indo-European languages
・ Bible translations into Indonesian
・ Bible translations into Inupiat
・ Bible translations into Irish
・ Bible translations into Italian
・ Bible translations into Japanese
・ Bible translations into Kalmyk
・ Bible translations into Kannada
・ Bible translations into Kazakh
・ Bible translations into Konkani
・ Bible translations into Korean
・ Bible translations into Kurdish
・ Bible translations into Kyrgyz
・ Bible translations into Lao


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Bible translations into Ilocano : ウィキペディア英語版
Bible translations into Ilocano


The Ilocano Bible, published in 1909, is the second Bible to be published in any Philippine language, after the Tagalog which was published in 1905.
As of the first decade of the 21st century, three bible translations in the Ilocano language of the Philippines exist:
* ''Ti Biblia'': based on the American Standard Version and some available Spanish Versions
* ''Naimbag a Damag Biblia'': an equivalent translation of the Good News Bible based on the Novum Testamentum Graecae and the Biblia Hebraica Stuttgartensia.
* ''Ti Baro a Naimbag a Damag Biblia'': An update of the ''Naimbag a Damag Biblia'' based on the same versions of the Holy Scriptures.
==History==
After six years of laborious effort, the American Bible Society and the British and Foreign Bible Society published the Ilocano New Testament in 1904. Simply titled ''Ti Baro a Tulag Wenno Ti Baro a Testamento ni Apo Tayo a Jesucristo'' (The New Agreement or the New Testament of Our Lord Jesus Christ). Though much of the supervision was given as a task to the BFBS, the work was enthusiastically assisted by the different American Protestant Missionaries in the North. Among the well known translators was Isabelo de los Reyes, the founder of the Iglesia Filipina Independiente, who as gaoled in Barcelona during that time.
Five years later, the BFBS finished the translation of the Old Testament and gave it the title ''Ti Daan a Tulag nga Isu ti Umuna a Paset ti Santa Biblia'' (The Old Testament which is the First Part of the Holy Bible) thus allowing the final publication of the complete Ilocano Bible in 1912.〔The Open Word: A Publication of the Philippine Bible Society, Volume 25 Number 2, 1st Quarter 2009; page 26〕 Unlike the two separate versions, the complete Ilocano Bible was simple called ''Ti Biblia'' (''Ilocano:'' The Bible).
However, when the Good News Translation or the Today's English Version was published in the United States in 1966, the (Philippine Bible Society ) commissioned another group of translators translate the Bible following the same principles of dynamic equivalence. Thus, the publication of ''Ti Baro a Tulag ti Naimbag a Damag Biblia'' (the New Testament of the Good News Bible) came in 1973 and 10 years later the complete ''Ti Naimbag a Damag Biblia''.
During these time also, the Roman Catholic Church, through the papal encyclical ''Divino afflante Spiritu'', which has been dubbed as the "Magna Carta for Biblical Progress",〔William James O'Brian, Riding Time Like a River: The Catholic Moral Tradition Since Vatican II, Georgetown University Press, 1993, page 76〕 opened its doors for its members to study the Bible as aggressively as Protestants do. This meant that Pope Pius XII encouraged that the Roman Catholics study the original biblical languages (Hebrew, Aramaic and Greek). Thus new translators of the Bible used the original languages as the textual base instead of Saint Jerome's Latin Vulgate.
The different Protestant churches welcomed the move as this has been their philosophy since William Tyndale translated his very first New Testament in English. The encyclical also encouraged a version of the Holy Scriptures to be jointly translated by Roman Catholic and Protestant scholars, thus giving rise to what they call the ''Common Bible''. Today, the second title (given above) is the most used, as it was approved liturgically not only by the Roman Catholic Church but by many of the other churches as well.
Later in the 1990s, the (Philippine Bible Society ) realised a need to revise the ''Naimbag a Damag Biblia'' because of further advancement in linguistic and archaeological knowledge. Hence the birth of ''Ti Baro a Naimbag a Damag Biblia'' (The New Good News Bible). Like the earlier version, it used the original languages as the textual base and was jointly translated by Roman Catholic and Protestant scholars.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Bible translations into Ilocano」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.